Traductions littéraires pour auteurs et maisons d’édition

Ce n’est pas à Goethe, ni à Dostoïevski ou Sartre que nous devons la littérature internationale, mais à leurs traducteurs. Sans eux, ces auteurs seraient prisonniers de leurs espaces linguistiques nationaux.

La traduction littéraire est un art qu’il est presque impossible d’apprendre, mais qui requiert une condition essentielle : la maîtrise correcte de la langue maternelle. Cela ne va malheureusement pas de soi. Le fait d’avoir fait des études d’anglais n’implique pas la maîtrise de l’anglais. Pour cela, il faut avoir vécu dans le pays correspondant.

La traduction littéraire peut être comparée à une lutte permanente avec la langue. Il est important de maintenir un équilibre entre la forme, le sens et l’effet recherché. Contrairement aux traducteurs techniques, les traducteurs littéraires ne peuvent pas se limiter à traduire les mots. Ils doivent lire entre les lignes et comprendre le message implicite. Le texte doit être agréable à l'oreille et reproduire l’univers linguistique et spirituel de l’auteur.

Les traducteurs et les réviseurs de ConText® ont une grande expérience dans le domaine de la traduction littéraire et travaillent pour des maisons d’édition et des auteurs renommés. Nous pouvons aussi nous charger de la révision finale jusqu’à la version imprimable. Si nécessaire, nous assurons également les travaux de composition et coordonnons la production.